ENGLISH VERSION
Numéro 005 | Octobre 2008
Extra! - Apex Traduction
Au Sommaire
  1. Edito
  2. Actualité de la traduction - Wordfast 6.0
  3. Coup de cœur - BD du Jazz
  4. Astuces informatiques - Carbonite
  5. Zoom client - Summit Furniture
  6. Agenda
  7. Photos ExTras


Astuce NTIC Vous en avez assez de sauvegarder les données de votre disque dur tous les mois ? Vous craignez ces virus qui s'attaquent aux données et pourraient anéantir des années de travail ? Carbonite est peut-être la solution qu'il vous faut. C'est un programme qui sauvegarde automatiquement sur un serveur en ligne tous vos fichiers. Vous n'avez rien à faire, c'est Carbonite qui s'occupe de tout ! Cliquez ici pour en savoir plus...


Zoom Client Vous êtes à la recherche de mobilier d'extérieur pour votre terrasse ou votre yacht ? Le type de mobilier qui est garanti à vie et résiste à tout ? Summit Furniture vient d'ouvrir un magasin à Monaco où sont exposés différents modèles de tables, chaises et autres meubles en teck. Rendez-vous sur leur site web ou à leur showroom pour trouver ce que vous recherchez pour votre extérieur !


Agenda FORMATION WORDFAST - NIVEAU 1 (en anglais)
4 novembre
Orlando, Floride
Découvrir l’environnement Wordfast, apprendre à traduire des textes de sous format Word... Inscrivez-vous…

CONGRES DE L'ASSOCIATION AMERICAINE DE TRADUCTEURS
Du 5 au 8 novembre
Orlando, Floride
Des centaines de traducteurs réunis autour du développement professionnel, du networking et des attractions du parc Disney. En savoir plus...

LE MANAGEMENT DU 3e MILLENAIRE
18 novembre
Nice
Introduction à une nouvelle gouvernance pour un développement durable dans la société de l'information. Table ronde à l'Edhec. En savoir plus...

CONGRES PROZ.COM DE LA TRADUCTION
21 et 22 novembre
Paris
Des traducteurs de France et d'Europe réunis pour 2 jours de formation au contrôle qualité et de networking. En savoir plus...

ECOBIZ FORUM
4 décembre
Nice
L'occasion pour les professionnels de Nice et alentours de se rencontrer et d'échanger. Speed meetings et conférences au programme. Inscrivez-vous…

FORMATION WORDFAST - Niveau 1 (en anglais)
22 et 23 janvier
Washington DC
Découvrir l’environnement Wordfast, apprendre à traduire des textes de sous format Word, optimiser la gestion de terminologie et des mémoires de traductions. Inscrivez-vous…

FORMATION SDL TRADOS
28 et 29 janvier
Paris
Apprenez à utiliser SDL Trados, depuis les fonctions basiques jusu'aux outils plus avancés tels que Winalign, TagEditor, etc. Inscrivez-vous…

FORMATION T3000/PROJETEX
23 et 24 février
Nice
Apprenez à gérer efficacement vos traductions, devis et factures grâce à ce logiciel conçu par et pour les traducteurs. Inscrivez-vous…

Des lieux insolites pour s'inspirer...

Edito
Cher lecteur,

Ca y est, le 1er octobre Apex a célébré son troisième anniversaire ! Nous tenons à vous associer à ce succès car nous n'en serions pas là sans nos clients, nos fournisseurs, nos amis et notre famille, c'est certain !

Apex Traduction - John et Anaïs dans le MinnesotaApex est toujours sur les chapeaux de roues avec plusieurs projets en cours et des voyages à Paris et aux Etats-Unis. Que d'activités ! Alors si vous cherchez à nous contacter, soyez patient, notamment durant les quelques semaines à venir. En effet, John a prévu d'assister au Congrès de l'Association Américaine de Traducteurs.

Nous avions par ailleurs évoqué dans notre dernière newsletter des nouveautés du côté des formations. Nous vous invitons donc à consulter l'agenda : vous y découvrirez une formation à un logiciel de gestion de projet prévu pour début 2009 à Nice.

Nous espérons revoir beaucoup d'entre vous lors du prochain Congrès ProZ de Paris, et nous croisons les doigts pour que vos affaires soient en bonne santé, épargnées par le marasme économico-financier ambiant !

Bien à vous, et cette fois encore, bravo aux lecteurs !

Anaïs and John Di Rico, Apex Traduction


Actualité de la Traduction

Sortie de la nouvelle version de Wordfast d'ici fin 2008 : Wordfast 6.0

Tout d'abord, il nous faut reconnaître que ces derniers mois et leur lot de traductions ne nous ont guère laissé le loisir de suivre les tous derniers développements de Wordfast. Toutefois, et après discussion avec Yves Champollion, le créateur de Wordfast, lors d'une récente formation à Paris, nous nous sommes dit qu'il était plus que temps de jeter un oeil à cette version bêta. D'autant plus que l'une des plus grandes agences de traduction du monde, Wordfast 6.0Transperfect, est en train de passer à Wordfast.

Comme vous l'avez peut-être lu ou entendu, cette nouvelle version de Wordfast est une plate-forme à part entière, ce qui vous débarrasse de toutes les contraintes imposées par MS Word. Elle sera compatible avec Mac, Windows et Linux, mais elle prendra plus d'espace sur votre disque dur, puisque contrairement au macro original qui fonctionne dans Word, Wordfast 6.0 nécessite 100 MB de mémoire. Pas de panique pour autant ! Cela ne représentera sans doute pour votre ordinateur qu'une goutte de mémoire, vu le rythme de l'évolution du matériel informatique...

Fidèle à sa réputation d'avant-gardiste, Wordfast vous évite les processus d'installation complexes et pénibles ! Pour ceux qui n'auraient pas la science informatique infuse, c'est simple : la seule chose que vous devez choisir, c'est le dictionnaire du vérificateur d'orthographe. Eh oui, plus de Word signifie plus de correcteur ! Jusqu'à présent, Wordfast propose les langues suivantes pour son vérificateur d'orthographe : FR, EN, DE, ES, IT et NL. Si vos langues de travail ne figurent pas dans cette liste, encore un peu de patience...

Ce sont les couleurs qui nous ont surpris en premier : adieu, icônes bleu et vert ! Mais mis à part ce détail esthétique, notre flux de travail s'est rapidement retrouvé dans une impasse pour sélectionner les attributs de la mémoire de traduction. Passons à Wordfast 6.0la traduction : nous avons trouvé l'affichage d'un simple document Word presqu'illisible du fait de toutes les balises autour du texte pour le qualifier (gras, italic, taille de la police, etc.). S'il en va ainsi pour tous les documents Word, il vaudra probablement mieux en rester à la version originale de Wordfast. J'ai en fait l'impression que cette version bêta sera parfaite pour les fichiers de type html, etc./p>

Pour finir, un dernier mot : si vous n'êtes pas encore détenteur du logiciel Wordfast, c'est le moment ou jamais de l'acheter. Tous les utilisateurs qui ont déjà la version 5.5 recevront gratuitement l'autorisation d'utiliser la version 6.0 lorsqu'elle sortira. Suite au prochain numéro pour plus d'informations !

 

Coup de Cœur
Apex va traduire la bande dessinée qui retrace 50 ans de jazz en France

Nous venons de signer un accord avec l'association locale Méditerranice, accord visant à traduire la première BD à raconter 50 ans de l'histoire du jazz à Juan-les-Pins. Apex est très heureuse de s'associer ainsi à des artistes locaux et d'avoir l'occasion par ce biais d'apporter un peu de sa culture américaine à ce projet.

Jazz Comic BookMéditerranice, récemment créée par Ollivier Lagrange, son président, s'est fixé un objectif ambitieux : créer une école de la BD niçoise. L'association compte faire paraître un trimestriel de la BD début 2009 qui comprendra le travail d'artiste locaux ainsi que d'artistes issus d'autres pays méditerranéens. L'association proposera en outre des cours de bande dessinée pour les jeunes au Musée AAV de Nice à partir de cet automne. Pour davantage d'informations sur cette association et les activités qu'elle propose, cliquez ici.

Nous ne manquerons pas de vous communiquer la date de parution de cette BD jazz ; elle sera gratuite mais ne sera imprimée qu'à 40 000 exemplaires, dont 20 000 en français et 20 000 en anglais.



 

Apex Traduction en bref :

  • Détenue et dirigée par une équipe de traducteurs franco-américains
  • Spécialisée dans la finance, le marketing, le tourisme et la traduction de sites web
  • Organisme de formation – formation professionnelle continue pour les traducteurs
  • Un réseau de traducteurs indépendants et qualifiés basé à Nice

Qui sommes-nous ? - Contact - S'abonner

Conformément à l'article 34 de la loi Informatique et Liberté du 06/01/1978, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant. Si ce message vous a causé un quelconque dérangement, nous vous prions de nous en excuser et vous incitons à vous désinscrire de notre liste de diffusion en cliquant ci-dessus.

©2008 - Apex Traduction