READ THE ENGLISH VERSION |
Numéro 007 | Juin 2009 |
|
![]() |
||
Une bonne utilisation de l'outil "rechercher et remplacer" sur MS Word peut vous faire gagner un temps précieux. Par exemple, si vous devez remplacer toutes les virgules par des points pour des chiffres. Tapez ([0-9]),([0-9][0-9]) dans le champ "Rechercher" et \1.\2 dans le champ "Remplacer". N'oubliez pas de cliquer sur "Plus..." et d'activer les caractères spéciaux en cochant la case. Pour davantage d'explications sur le fonctionnement des combinaisons de "rechercher et remplacer", vous pouvez consulter cet article de Tibor Környei.
Vous voulez créer votre propre newsletter pour rester en contact avec vos clients ? Il vous faut un site web ? Contactez Olsix pour tout ce qui concerne votre site, votre marketing, et vos communications. Ils proposent également des formations sur les newsletters et la manière dont vous pouvez les intégrer à votre stratégie marketing... AUTOUR DES EXPERTS REUNION JCE AVEC DALE CARNEGIE CONGRES INTERNATIONAL PROZ.COM - 10ème ANNIVERSAIRE FORMATION WORDFAST - Niveau 1 (en français) FORMATION WORDFAST - Niveau 2 (en français) FORMATION WORDFAST - Niveaux 1 et 2 CONGRES DE TRADUCTION PROZ.COM
Fleurs, chat, Menton et plus encore...
|
![]() Cher lecteur, L'été est là, et dans son sillage flotte un air poétique. Là dans les collines, Vous trouverez entre autres dans cette parution des informations concises concernant les congrès à venir et les outils de traduction. En ce qui concerne Apex, nous sommes en passe de créer une SARL, alors vous en saurez certainement plus à l'automne ! Nous vous souhaitons un été agréable, au travail et/ou en vacances ! Sincèrement vôtres, Anaïs et John Di Rico, Apex Traduction
Récemment, lors de l'une de leurs réunions régionales, à Aix-en-Provence, John a été invité à présenter Translation Office 3000 auprès des membres de la Société Française de Traducteurs (SFT). Il s'agit d' un logiciel pour traducteurs freelance destiné à la gestion de projet. Les deux questions centrales durant cette réunion se sont avérées être les suivantes :
Il est difficile de répondre oui ou non à la première question. Vous n'en avez pas besoin si votre flux de travail est suffisamment simple et organisé pour que rien ne vous échappe concernant factures et devis. Toutefois, cela reste vrai dans la mesure où vous ne comptez pas développer votre clientèle à moyen ou long terme, que ce soit via des agences ou des clients directs.
Un logiciel de gestion de projet conçu par des traducteurs est par ailleurs recommandé (plutôt que des solutions de comptabilité spécifiques à un pays) parce qu'il est fait pour répondre aux besoins et aux normes de notre profession. Par exemple, il comprend les fonctions nécessaires à votre mise en conformité avec la norme européenne de traduction NF EN 15038. Quant à la seconde question, elle touche à l'éternel problème qu'induit un nouveau logiciel : comment l'adapter à soi et comment s'y adapter ? Cela peut prendre de 3 à 5 jours seul, ou un jour si vous assistez à une formation. Nous Pour conclure, il n'est probablement pas nécessaire de vous lancer si vous disposez déjà d'une solution qui vous convient. Cependant, si vous vous installez en tant que traducteur freelance ou qu'agence, vous devriez vraiment vous pencher sur ce que nous considérons comme un outil indispensable conçu pour et par des traducteurs : Translation Office 3000 ou Projetex.
Beaucoup d'entre vous se souviennent peut-être des articles parus l'année dernière à propos d'un festival de peinture sur sol. John avait contribué à son organisation à côté de Nice, dans le cadre de l'association de la Jeune Chambre Economique du Pays Niçois. Cette année, le 1er mai, nous avons participé à la première des délocalisations des Craies d'Azur : la Jeune Chambre a animé avec des artistes et des bénévoles un stand à Blausasc, dans l'arrière-pays niçois. Petits et grands ont pu y exercer leurs talents grâce aux craies et sous le soleil ! Regardez cette courte vidéo sur Youtube et vous verrez comme la peinture à la craie est amusante et créative pour toute la famille !
|
|
Apex Traduction en bref :
Qui sommes-nous ? - Contact - S'abonner - Se désabonner Conformément à l'article 34 de la loi Informatique et Liberté du 06/01/1978, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant. Si ce message vous a causé un quelconque dérangement, nous vous prions de nous en excuser et vous incitons à vous désinscrire de notre liste de diffusion en cliquant ci-dessus. |
||