English READ THE ENGLISH VERSION
Numéro 007 | Juin 2009
Extra! - Apex Traduction
Au Sommaire
  1. Edito
  2. Actualité de la traduction
  3. Coup de cœur
  4. Astuces informatiques
  5. Zoom client
  6. Agenda
  7. Photos ExTras


Astuce NTIC

Une bonne utilisation de l'outil "rechercher et remplacer" sur MS Word peut vous faire gagner un temps précieux. Par exemple, si vous devez remplacer toutes les virgules par des points pour des chiffres.

Tapez ([0-9]),([0-9][0-9]) dans le champ "Rechercher" et \1.\2 dans le champ "Remplacer". N'oubliez pas de cliquer sur "Plus..." et d'activer les caractères spéciaux en cochant la case.

Pour davantage d'explications sur le fonctionnement des combinaisons de "rechercher et remplacer", vous pouvez consulter cet article de Tibor Környei.

Haut de page...


Zoom Client

Vous voulez créer votre propre newsletter pour rester en contact avec vos clients ? Il vous faut un site web ? Contactez Olsix pour tout ce qui concerne votre site, votre marketing, et vos communications. Ils proposent également des formations sur les newsletters et la manière dont vous pouvez les intégrer à votre stratégie marketing...

Haut de page...


Agenda

AUTOUR DES EXPERTS
9 juin
Nice
Rencontrez plus de dix comptables durant ces speed meetings et choisissez celui qui répond le mieux à vos attentes et besoins. En savoir plus...

REUNION JCE AVEC DALE CARNEGIE
17 juin
La Gaude

La Jeune Chambre Economique du Pays Niçois organise sa réunion mensuelle à la Coupole, à La Gaude. Dale Carnegie y animera une mini-formation d'une heure sur "Comment motiver une équipe". Cette réunion est gratuite et ouverte au public. En savoir plus...

CONGRES INTERNATIONAL PROZ.COM - 10ème ANNIVERSAIRE
Du 2 au 5 juillet
Ohrid, Macédoine

Plus qu'un congrès de traducteurs, une escapade dans un pays riche de culture, d'histoire et de paysages magnifiques. En savoir plus...

FORMATION WORDFAST - Niveau 1 (en français)
28 et 29 septembre
Paris
Découvrez l’environnement Wordfast, apprenez à traduire des textes de format Word, optimisez la gestion de la terminologie et des mémoires de traductions. Inscrivez-vous...

FORMATION WORDFAST - Niveau 2 (en français)
19 et 20 octobre
Paris
Optimisez votre productivité et la qualité de vos traductions, ainsi que votre gestion de la terminologie et des mémoires de traduction. Inscrivez-vous...

FORMATION WORDFAST - Niveaux 1 et 2
27 et 28 octobre
New York
Apprenez à utiliser l'un des outils de traduction les plus populaires du monde. Inscrivez-vous...

CONGRES DE TRADUCTION PROZ.COM
5 et 6 décembre
Nice

Des traducteurs de France et d'Europe se retrouvent à Nice pour quatre jours de formations autour des thèmes suivants : traductions financières, révisions, logiciels, ateliers d'écriture créative, etc. En savoir plus...

Haut de page...

 

Photos ExTras

Fleurs, chat, Menton et plus encore...

Haut de page...

 

 

Edito

Cher lecteur,

L'été est là, et dans son sillage flotte un air poétique. Les collines en Provence-Côte d'Azur
	  Alors permettez-nous ce court haïku de saison...ExTra !

Là dans les collines,
Du rosé, la brise d'été
Et l'âme s'évade.

Vous trouverez entre autres dans cette parution des informations concises concernant les congrès à venir et les outils de traduction. En ce qui concerne Apex, nous sommes en passe de créer une SARL, alors vous en saurez certainement plus à l'automne !

Nous vous souhaitons un été agréable, au travail et/ou en vacances !

Sincèrement vôtres,

Anaïs et John Di Rico, Apex Traduction

Haut de page...


Actualité de la Traduction

Gérer les projets de traduction

Récemment, lors de l'une de leurs réunions régionales, à Aix-en-Provence, John a été invité à présenter Translation Office 3000 auprès des membres de la Société Française de Traducteurs (SFT). Il s'agit d' un logiciel pour traducteurs freelance destiné à la gestion de projet.Projetex screenshot of files structure

Les deux questions centrales durant cette réunion se sont avérées être les suivantes :

  1. Ai-je réellement besoin d'un logiciel spécifique pour la gestion de mes projets si je ne travaille qu'avec peu de clients ?
  2. Combien de temps cela me prendra-t-il d'apprendre à l'utiliser et à le configurer ?

Il est difficile de répondre oui ou non à la première question. Vous n'en avez pas besoin si votre flux de travail est suffisamment simple et organisé pour que rien ne vous échappe concernant factures et devis. Toutefois, cela reste vrai dans la mesure où vous ne comptez pas développer votre clientèle à moyen ou long terme, que ce soit via des agences ou des clients directs.

Projetex screenshot of monthly incomeCeci étant dit, vous auriez probablement intérêt à utiliser un logiciel de gestion de projet si vous voulez rassembler toutes les données relatives à votre entreprise (finances, clients, productivité, travaux réalisés, documents, etc.) et les utiliser pour vous améliorer. Vous pourrez ainsi déterminer quels sont vos meilleurs clients, durant quels mois vous avez le plus de demande afin de planifier vos vacances, ou encore savoir lesquels des services proposés rapportent le plus d'argent, et lesquels en rapportent le moins. Vous pourriez par exemple décider de cesser certaines activités non rentables, et bien d'autres choses encore, et ce du simple fait d'avoir analysé votre entreprise de l'intérieur.

Un logiciel de gestion de projet conçu par des traducteurs est par ailleurs recommandé (plutôt que des solutions de comptabilité spécifiques à un pays) parce qu'il est fait pour répondre aux besoins et aux normes de notre profession. Par exemple, il comprend les fonctions nécessaires à votre mise en conformité avec la norme européenne de traduction NF EN 15038.

Quant à la seconde question, elle touche à l'éternel problème qu'induit un nouveau logiciel : comment l'adapter à soi et comment s'y adapter ? Cela peut prendre de 3 à 5 jours seul, ou un jour si vous assistez à une formation. NousProjetex screenshot of project scheduling proposons une formation à l'outil Translation Office 3000, vous pouvez donc nous contacter si vous le souhaitez. Nous avons de plus négocié une réduction sur l'achat du logiciel pour tous les stagiaires, et fournissons des modèles de facture et de devis professionnels afin de vous permettre d'être opérationnel immédiatement.

Pour conclure, il n'est probablement pas nécessaire de vous lancer si vous disposez déjà d'une solution qui vous convient. Cependant, si vous vous installez en tant que traducteur freelance ou qu'agence, vous devriez vraiment vous pencher sur ce que nous considérons comme un outil indispensable conçu pour et par des traducteurs : Translation Office 3000 ou Projetex.

Haut de page...

 

Coup de Cœur

Avec les beaux jours, les Craies sont de retour !

Beaucoup d'entre vous se souviennent peut-être des articles parus l'année dernière à propos d'un festival de peinture sur sol. John avait contribué à son organisation à côté de Nice, dans le cadre de l'association de la Jeune Chambre Economique du Pays Niçois. Cette année, le 1er mai, nous avons participé à la première des délocalisations des Craies d'Azur : la Jeune Chambre a animé avec des artistes et des bénévoles un stand à Blausasc, dans l'arrière-pays niçois. Petits et grands ont pu y exercer leurs talents grâce aux craies et sous le soleil !

Regardez cette courte vidéo sur Youtube et vous verrez comme la peinture à la craie est amusante et créative pour toute la famille !

 

Haut de page...

Apex Traduction en bref :

  • Détenue et dirigée par une équipe de traducteurs franco-américains
  • Spécialisée dans la finance, le marketing, le tourisme et la traduction de sites web
  • Organisme de formation – formation professionnelle continue pour les traducteurs
  • Un réseau de traducteurs indépendants et qualifiés basé à Nice

Qui sommes-nous ? - Contact - S'abonner - Se désabonner

Conformément à l'article 34 de la loi Informatique et Liberté du 06/01/1978, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant. Si ce message vous a causé un quelconque dérangement, nous vous prions de nous en excuser et vous incitons à vous désinscrire de notre liste de diffusion en cliquant ci-dessus.

©2009 - Apex Traduction