Français LIRE LA VERSION FRANCAISE
Issue 009 | January 2010
Extra! - Apex Traduction
In this Issue
  1. Editorial
  2. T&I Newswire
  3. In the Spotlight
  4. Tech Tip
  5. Featured Client
  6. Events Calendar
  7. ExTra Videos


Tech Tip

At the last ProZ.com Conference in December, I attended an excellent mind-mapping training run by Soren Ellegard.

I was so amazed by the technique and how effective it is for note taking, speech writing, project planning, and even grocery shopping, that I immediately downloaded the software and have been using it ever since.

I recommend reading up on the technique before using any software, but once you feel ready, here are two versions you can try out (one free, the other not so free!):

Freemind

Freemind logo

Mindjet

Mindjet ad

Back to top...

Featured Client

We were very happy to have had the opportunity to work with Aeden Films in the last half of 2009. We translated two movie scenarios, one based on the French comic book Le Janitor and the other a remake of the classic French film, The Devil's Hand. Hopefully, these movies will be coming soon to a theater near you...

Back to top...

 

Events Calendar

WORDFAST CLASSIC LEVEL 1
February 1
New York City
Sign up

WORDFAST PRO LEVEL 1
February 2
New York City
Sign up

WORDFAST CLASSIC LEVEL 1
February 4
Washington DC
Sign up

WORDFAST PRO LEVEL 1
February 5
Washington DC
Sign up

WORDFAST CLASSIC LEVEL 1
February 22
Nice
Sign up

WORDFAST CLASSIC LEVEL 1
March 15
Nice
Sign up

WORDFAST CLASSIC LEVEL 2
March 16
Nice
Sign up

Sign up to be notified of upcoming Wordfast Trainings...

SFT TRAINING
February 26 & 27
Aix en Provence

Traduire les contrats sans trahir le droit. Cette formation permet d'acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques particuliers que sont les contrats. Find out more...

 

Back to top...

 

ExTra Photos

Watch the video of John's experience at the 50th Annual Conference of the American Translators Association by clicking here.

Watch the videos from the 3rd Annual ProZ.com Conference in Nice France:

Read the article about the Pays Niçois excursion.

Back to top...

 

 

Editorial

Happy New Year!

Wishing you a very happy new year--may it be filled with peace, happiness, friendship, prosperity, laughter, and love...

Picture of John Di Rico and a motorcycle street paintingApex Traduction will be kicking off the new decade by undergoing a profound mutation. Anaïs will be leaving the company to focus on her teaching activities. She was recently hired by the Alliance Française for a full-time position to teach French to foreigners in Nice. Congratulations!

Apex will also be moving its headquarters back to Nice in February. Saint Blaise, our neighbors, and friends will be sorely missed. We'd like to thank you for welcoming us and all the happy times we've shared.

In other news, we've launched a new website for our training activities: www.wordfast.fr. It is simple for right now but will be developed in the near future so stay tuned.

Finally, if you didn't see it already, John made headline news during the ATA's 50th annaul translation conference in New York City. Check out the article in the LA Times.

Yours for a little while longer in Saint Blaise,

John Di Rico, Apex Traduction

Back to top...

T&I Newswire

Call for new team members

For over four years, Apex Traduction has proposed a highly successful team translation service. This translation service requires the collaborative effort from a French native speaker and an English native speaker.

According to European translation standards, a standardized translation process requires several steps:

  1. Translation by a translator
  2. Verification by the same translator
  3. Editing by a second translator (comparison between source and target text)
  4. Optional proofreading of target text only by a subject matter specialist

The Apex process follows these guidelines except that the second translator, orJean-Pierre Augier sculpture editor, is in fact a native speaker of the source language. The translator/editor can thus verify that all of the cultural references, register, style, and other linguistic nuances were properly apprehended and translated.

If you would like to find out more about this process and work with Apex Traduction in a translation team, please fill out this form.

I am currently looking collaborators with the following two profiles:

  1. English to French or French to English translators who specialize in one or two fields, have been trained to use Wordfast, and have at least 3 years of experience working as a freelance translator.
  2. An English to French translator who specializes in financial translations, is based in the Alpes-Maritimes, Paris, or the United States, uses Wordfast, has at least 2 to 3 years of experience working as a translator, and is interested in forming a partnership.

Looking forward to hearing from you and I'll be in touch shortly with those of you who are interested in working together!

 

Back to top...

 

In the Spotlight

You can save lives

Did you know that in Sub-Saharan Africa, malaria is the leading cause of death for children under the age of 5, killing one child every 30 seconds and nearly 800,000 children per year?

Malaria kills. Send a net. Save a life.While mostly under control elsewhere in the world, malaria is still pandemic in Africa, accounting for 40% of the continent's health expenditures and costing the continent upwards of $12 billion in lost productivity.

The Junior Chamber International has set a goal to raise $10 million and purchase 1 million life-saving bednets. This action will help the United Nations reach its Millenium Development Goal to have halted by 2015 and begun to reverse the incidence of malaria and other major diseases.

As a member of JCI, I've decided to take action and have set my own goal of raising $20,000 by this time next year. This represents 1/500th of JCI's overall goal.

How am I going to do this? I'll tell you in the next issue of ExTra!, but in the meantime, you can save a life today, right now, by purchasing a bednet for $10. Just click it!

To thank you, I'll mention your name, company name, and/or website in the next issue of ExTra! Feel free to post a message on my Nothing but Nets fund-raising page as well.

 

Back to top...

 

 

 

 


Apex Traduction in a nutshell:

  • Owned and operated by a team of Franco-American translators
  • Specializing in finance, marketing, tourism, and website translations
  • Accredited training center - professional development for translators
  • A network of independent, qualified translators headquartered in Nice, France

About us - Contact - Subscribe - Unsubscribe

In compliance with French law (Loi Informatique et Libertés du 6 janvier 1978), you have the right to access and/or modify your personal data. No information you give us will be passed on to third parties. If you wish to exercise these rights, please write to us or email us. We apologize in advance if we have bothered you with our newsletter.

©2010 - Apex Traduction