English READ THE ENGLISH VERSION
Numéro 009 | Janvier 2010
Extra! - Apex Traduction
Au Sommaire
  1. Edito
  2. Actualité de la traduction
  3. Coup de cœur
  4. Astuces informatiques
  5. Zoom client
  6. Agenda
  7. Vidéos ExTras


Astuce NTIC

Durant la derniére conférence ProZ.com de décembre, j'ai suivi une excellente formation de mind-mapping dispensée par Soren Ellegard.

J'ai été tellement stupéfait par cette technique et par son efficacité pour prendre des notes, écrire des discours, prévoir des projets, et même préparer une liste de courses, que j'ai immédiatement téléchargé le logiciel et que je m'en sers sans cesse depuis.

Je recommande cependant de vous renseigner sur cette technique avant de télécharger le logiciel, et dés que vous vous sentirez prêt, voici deux versions que vous pouvez essayer (l'une est gratuite et l'autre...non !) :

Freemind

Freemind logo

Mindjet

Mindjet ad

Haut de page...


Zoom Client

Nous avons été trés heureux de pouvoir travailler avec Aeden Films durant le deuxiéme semestre 2009. Nous avons traduit deux scénarios de films, l'un étant une adaptation d'une BD française, Le Janitor, et l'autre un remake du film, The Devil's Hand. Nous espérons que ces films seront bientôt à  l'affiche prés de chez vous...

Haut de page...


Agenda

FORMATION WORDFAST CLASSIC NIVEAU 1
1er février
New York
Inscrivez-vous

FORMATION WORDFAST PRO NIVEAU 1
2 février
New York
Inscrivez-vous

FORMATION WORDFAST CLASSIC NIVEAU 1
4 février
Washington
Inscrivez-vous

FORMATION WORDFAST PRO NIVEAU 1
5 février
Washington
Inscrivez-vous

FORMATION WORDFAST CLASSIC NIVEAU 1
22 février
Nice
Inscrivez-vous

FORMATION WORDFAST CLASSIC NIVEAU 1
15 mars
Nice
Inscrivez-vous

WORDFAST CLASSIC NIVEAU 2
16 mars
Nice
Inscrivez-vous

Inscrivez-vous pour recevoir les dates des prochaines formations Wordfast...

FORMATION SFT
26 et 27 février
Aix-en-Provence

Traduire les contrats sans trahir le droit. Cette formation permet d'acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques particuliers que sont les contrats. En savoir plus...

Haut de page...

 

Photos ExTras

Regardez cette vidéo en cliquant ici et vous saurez ce qu'a été l'expérience de John lors de la 50éme Conférence annuelle de l'Association des Traducteurs Américains !

Regardez les vidéos de la 3éme Conférence annuelle de ProZ.com à Nice :

Lisez l'article sur l'excursion en Pays Niçois.

Haut de page...

 

 

Edito

Je vous présente mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année !

J'espére qu'elle rimera avec paix, bonheur, amitié, prospérité, rire et amour !

Photo de John Di Rico et sa peinture au sol à la craieApex Traduction démarre cette nouvelle année sous le signe de profonds changements. Anaïs quitte l'entreprise et va sous peu enseigner à plein temps le français aux étrangers. Elle travaillera à Nice pour l'Alliance Française ainsi que pour l'Ipag. Félicitations !

Apex va également se réinstaller à Nice en mars. Saint Blaise, nos voisins et amis nous manqueront sincérement. Je tiens à les remercier de nous avoir si chaleureusement accueillis !

Par ailleurs, d'autres nouvelles : j'ai lancé un nouveau site web pour mes activités de formation : www.wordfast.fr. Il est assez minimaliste pour le moment mais son développement est imminent alors...ne perdez pas le contact !

Enfin, si vous ne l'avez pas encore vu, j'ai fait les gros titres durant la 50éme Conférence annuelle de l'Association des Traducteurs Américains à  New York. Jetez un coup d'œil à l'article dans le LA Times.

Sincérement vôtre,

John Di Rico, Apex Traduction

Haut de page...


Actualité de la Traduction

Appel aux nouveaux collaborateurs

Depuis plus de quatre ans, Apex Traduction a réussi le pari avec son service innovant de traduction en équipe. Ce service requiert le travail en binôme d'un francophone natif et d'un anglophone natif.

Selon les normes de traduction européennes, un processus de traduction normalisé demande plusieurs étapes :

  1. La traduction par un traducteur
  2. La vérification par ce même traducteur
  3. La révision par un deuxiéme traducteur (comparaison entre les textes source et cible)
  4. Relecture en option du texte cible par un relecteur-expert, spécialiste du domaine

Le processus Apex suit ces étapes avec la particularité que le deuxiéme traducteur, ouJean-Pierre Augier sculpture réviseur, est en effet un natif de la langue source. Le traducteur/réviseur peut donc vérifier que toutes les références culturelles, le registre, le style et autres nuances linguistiques ont été correctement appréhendés et traduits.

Si vous êtes traducteur et souhaitez en savoir plus et travailler en équipe avec Apex Traduction, merci de renseigner ce formulaire.

Je suis actuellement à la recherche de collaborateurs ayant l'un des deux profils suivants :

  1. Traducteurs de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais qui se spécialisent dans un ou deux domaines, savent utiliser Wordfast et ont au moins 2 ans d'expérience en tant que traducteurs indépendants.
  2. Un traducteur de l'anglais vers le français qui soit spécialisé dans les traductions financiéres, qui soit basé dans les Alpes-Maritimes, à  Paris ou aux Etats-Unis, qui utilise Wordfast, qui ait au moins 2 années d'expérience en tant que traducteur et qui souhaiterait s'associer avec moi.

J'espére avoir de vos nouvelles trés rapidement et pouvoir bientôt entrer en contact avec ceux d'entre vous qui seront intéressés par cette perspective de collaboration !

Haut de page...

 

Coup de Cœur

Vous pouvez sauver des vies !

Saviez-vous qu'en Afrique sub-saharienne la malaria est la premiére cause de mortalité pour des enfants de moins de 5 ans, qu'elle tue un enfant tous les 30 seconds et presque 800,000 enfants par an ?

Malaria kills. Send a net. Save a life.Tandis que ce fléau est plus ou moins maîtrisé sur d'autres continents, elle reste une pandémie en Afrique où elle est responsable de 40 % des dépenses de santé et coûte 12 milliards de dollars en perte de productivité par an.

La Jeune Chambre Economique s'est fixée un objectif de récolter 100 million de dollars et d'acheter 1 million de moustiquaires pour sauver des vies. Cet engagement aidera les Nations-Unies atteindre son objectif millénaire pour le développement qui vise à maîtriser avant 2015 le paludisme et d'autres maladies graves et commencer à  inverser la tendance actuelle.

En tant que membre de JCI, j'ai décidé de m'engager et j'ai fixé mon propre objectif de récolter 20.000 USD d'ici l'année prochaine. Ceci représente 1/500e de l'objectif global de JCI.

Comment je compte le faire ? Je vous expliquerai dans le prochain numéro d'ExTra!, mais entre-temps, vous pouvez m'aider à atteindre cet objectif et sauvez une vie aujourd'hui, maintenant, en achetant un moustiquaire pour 10 USD. Suivez le lien !

Pour vous remercier, je mentionnerai votre nom, le nom de votre entreprise le cas échéant et/ou votre site web dans le prochain numéro d'ExTra! Par ailleurs, n'hésitez pas à  écrire un mot sur ma page Nothing but Nets.

Haut de page...

Apex Traduction en bref :

  • Détenue et dirigée par une équipe de traducteurs franco-américains
  • Spécialisée dans la finance, le marketing, le tourisme et la traduction de sites web
  • Organisme de formation – formation professionnelle continue pour les traducteurs
  • Un réseau de traducteurs indépendants et qualifiés basé à Nice

Qui sommes-nous ? - Contact - S'abonner - Se désabonner

Conformément à l'article 34 de la loi Informatique et Liberté du 06/01/1978, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant. Si ce message vous a causé un quelconque dérangement, nous vous prions de nous en excuser et vous incitons à vous désinscrire de notre liste de diffusion en cliquant ci-dessus.

©2010 - Apex Traduction