Intermédiare

Wordfast Classic Intermédiaire

Descriptif


Wordfast logoCette formation a pour but de vous permettre d'optimiser vos mémoires de traduction et vos glossaires ainsi que de gérer le traitement de fichiers Excel, Powerpoint, PDF et Fax avec Wordfast Classic. Elle consiste en une partie à valider par distance dans les deux semaines avant la formation via des évaluations e-learning et une deuxième partie sur place. La journée de formation sur place sera consacrée à la gestion de vos mémoires de traductions et de vos glossaires Wordfast ainsi que le traitement de fichiers de types spécifiques. Un temps sera réservé à la fin du stage pour répondre aux besoins spécifiques des participants. 

Objectifs

A la fin de ce stage, les stagiaires seront capables de :
    1. Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ;
    2. Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast (Werecat) ;
    3. Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast (Plustools) ;
    4. Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ;
    5. Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ;
    6. Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ;
    7. Effectuer une recherche dans des références monolingues ;
    8. Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ;
    9. Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ;
    10. Traduire des zones de textes en utilisant Werecat.
 

Programme 


Partie e-learning, deux semaines avant la formation (4 heures)

Importer une MT en format .TMX
Formation Wordfast en Inde
Attributs dans la mémoire de traduction
Filtres spéciaux de l'éditeur de données (MT et glossaire)
Mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM)
Téléchargement et installation de PlusTools 

Journée de formation sur place 

09:00 -12:10 
Gestion de la terminologie : 
L'éditeur de glossaire : 
Aperçu, importation de terminologie, raccourcis et méthodes de l'éditeur de glossaire, le bouton open, le bouton Tools, exercices pratiques

Personnalisation de la reconnaissance terminologique floue, utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire) 
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage, réécriture en Unicode 

Gestion des mémoires de traduction (MT) : 
Attributs, aperçu, personnalisation

Éditeur de mémoire de traductions: 
Utilisation des filtres, des tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode 

Pause déjeuner 

13:40 -16:50 
Recherche de références : personnalisation et stratégies 

Traduction par Machine (TM) :
Intégration de Google Translate ou Babelfish 

Gestion de fichiers Excel et PowerPoint
Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte

Alignement avec PlusTools

16:00 – 17:00 
Q&R, Évaluations

Expérience requise - Matériel informatique

Avoir suivi le stage Wordfast Classic pour Débutants ou avoir plus de trois années d'expérience avec Wordfast, validation de la partie e-learning dans les deux semaines qui précède la formation sur place.

Inscription

Inscrivez-vous pour une formation en cliquant ici.